Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | so that by the morrow it became barren and bleak | |
M. M. Pickthall | | And in the morning it was as if plucked | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | So the (garden) became, by the morning, like a dark and desolate spot, (whose fruit had been gathered) | |
Shakir | | So it became as black, barren land | |
Wahiduddin Khan | | And by morning it lay as if it had already been harvested, a barren land | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | in that which is happening in the morning, it was like a plucked garden! | |
T.B.Irving | | and one morning it lay as if it had been already harvested! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | so it was reduced to ashes. | |
Safi Kaskas | | By morning it became barren and bleak. | |
Abdul Hye | | so the garden became black by the morning, like a pitch dark night (completely ruined). | |
The Study Quran | | such that it became like a garden plucked | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Thus, it became barren | |
Abdel Haleem | | and by morning it was stripped bare, a desolate land | |
Abdul Majid Daryabadi | | Then in the morning it became as though it had been reaped | |
Ahmed Ali | | So by the morning it seemed as though picked clean | |
Aisha Bewley | | and in the morning it was like burnt land stripped bare. | |
Ali Ünal | | So by morning it had become bleak | |
Ali Quli Qara'i | | So by the dawn it was like a harvested field | |
Hamid S. Aziz | | So it became as black, barren land | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So (in the morning) it became as if it were a garden wrested away | |
Muhammad Sarwar | | and the garden was turned into a barren desert | |
Muhammad Taqi Usmani | | Thus, on the next morning, it was like a harvested field | |
Shabbir Ahmed | | So that by the morning it was barren, bleak | |
Syed Vickar Ahamed | | So the (garden) became, by the morning, like a dark desolate spot (whose fruit had been gathered) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And it became as though reaped | |
Farook Malik | | and by the morning it lay as if it had been already harvested | |
Dr. Munir Munshey | | By the morning, it looked bare, as if it had already been picked clean | |
Dr. Kamal Omar | | so (the garden) became by the early dawn as one whose fruit is completely plucked out | |
Talal A. Itani (new translation) | | And in the morning it was as if picked | |
Maududi | | and so by morning the orchard lay as though it had been fully harvested | |
Ali Bakhtiari Nejad | | so it became as like a totally picked field | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | So it became, by the morning, like a dark and desolate spot | |
Musharraf Hussain | | so by the morning it was a desolate place. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Thus, it became barren. | |
Mohammad Shafi | | And by morning it lay barren as if already harvested | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | In the morning all was destroyed | |
Faridul Haque | | So in the morning it became as if harvested | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and in the morning it was if the garden had been reaped | |
Maulana Muhammad Ali | | So it became as black, barren land - | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So it became/became in the morning as/like the harvested land/isolated sandy area | |
Sher Ali | | And the morning found it like a garden cut down | |
Rashad Khalifa | | By morning, it was barren. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And in the morning it was as it were fruits plucked. | |
Amatul Rahman Omar | | So that this (garden) became as it were a dark desolate spot whose (all) fruit had been already plucked | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So, that (waving fruit-laden garden) became a harvested field in the morning | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | So the (garden) became black by the morning, like a pitch dark night (in complete ruins) | |